Strašidla ze Spessartu / Das Spukschloß im Spessart
Moderátor: ReDabér
Strašidla ze Spessartu / Das Spukschloß im Spessart
Info: IMDB | ČSFD | FDB
Související filmy: Hospoda ve Spessartu (dějově předcházející), Zlaté časy ve Spessartu (dějově navazující)
Původní úvodní titulky ČST
V českém znění: Jana Drbohlavová - Liselotte Pulver (Charlotte), Soběslav Sejk - Hubert von Meyerinck (Vrchní vládní rada von Teckel), Nelly Gaierová - Elsa Wagner (Teta Yvonne), Otomar Korbelář- Ernst Waldow (strýc Arnošt Theodor), Bohumil Bezouška - Hans Clarin (Princ Kalaka), Oldřich Lukeš - Herbert Hübner (Hartog), Eva Tauchenová - Veronika Fitz (služebná Sofie), Jiří Koutný - Curt Bois (strašidlo Hugo), Miloš Zavřel - Georg Thomalla (strašidlo Max), Jan Sedliský - Paul Esser (strašidlo Toni), Ladislav Krečmer - Hans Richter (strašidlo Jockel), Vlasta Chramostová - Hanne Wieder (strašidlo Katrin), Jiří Adamíra - Heinz Baumann (Martin Hartog), Oldřich Musil (Turek - sluha Prince Kalaka), Vladimír Huber (komorník Petermann), Mirko Musil (Listonoš Proschke), Oldřich Janovský - Rolf Boysen (Jackson), Dalimil Klapka - Walter Ladengast (psychiatr), Lubomír Kostelka - Henry Lorenzen (řidič Oberschwelt), Milan Mach (advokát), Ivo Gübel (bagrista Emil), Jan Pohan - Hans Baur (soudce), Jiří Novotný (policista Schultze), Pavel Spálený (stěhovák) a další
Hudební spolupráce: Miloš Holeček
Zvuk: Milan Bor
Střih: Josef Seidl
České dialogy a texty písní: Eva Bezděková
Režie českého znení: Ludvík Žáček
Vyrobilo: Studio pro úpravu zahraničních filmů pro ČST Praha 1967
Naposledy upravil(a) palg dne 07 led 2012 20:17, celkem upraveno 12 x.
- starydabing
- Příspěvky: 115
- Registrován: 07 dub 2010 16:38
- Kontaktovat uživatele:
Re: Strašidla ze Spessartu / Spukschloß im Spessart, Das
Spravne, v tomto prípade nejde o kinodabing, ale film Zlaté časy ve Spessartu, ktory je pokracovanim a zaroven poslednym tretim filmom serie kinodabing mal - vo svojich archivoch ho v tejto verzii skladuje aj Slovensky filmovy ustav - teda aspon tak to tvrdi treti zvazok Katalogu archivovanych filmov (N.Havlíková, 1984, SFÚ Bratislava).
Re: Strašidla ze Spessartu / Das Spukschloß im Spessart
Poslechl jsem si nějaké písně od Jiřího Vašíčka a s největší pravděpodobností to je opravdu on...Josef Nožička píše:Písňové party Martina Hartoga zpíval místo Adamíry asi Jiří Vašíček. (Bez záruky!)
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Re: Strašidla ze Spessartu / Das Spukschloß im Spessart
Kopie uvedená v lednu 2012 v STV1 je kopie z uvedení v TV Nova v 90.letech, ne? Tam byl myslím původní dabing z původní černobílé československé televizní kopie poprvé přenasazen na barevnou originální kopii, jen úvodní české titulky prostřihli z původní černobílé kopie do nové barevné, aby nepřišli o soulad psaných českých titulků a jejich zpívané podoby ve zvuku (jak se to stalo u jednoho amatérského přenasazení). U ostatních dílů této trilogie šlo zřejmě o kompletní původní české kopie, jen na začátku nastřihli logo výrobce, které na původních československých kopiích zřejmě nebylo (soudě dle jiného obrazového formátu).
Re: Strašidla ze Spessartu / Das Spukschloß im Spessart
Pro úplnost a přesnost, neboť z diskuse výše to myslím jasně nevyplývá:
Psané a současně zpívané úvodní titulky má film i v originále (zde v 3.minutě), takže tvůrci českého dabingu se snažili maximálně přiblížit originálu, byť po svém, tedy s tehdy tradičním kladem českých titulků (zde). I když mám hudební hluch, hudba je myslím jiná, tedy převzatá odjinud nebo zkomponovaná a nahraná přímo pro český dabing. To nejspíše proto, že do originálu by český zpěv s velmi omezenými kombinačními možnostmi (jelikož jde převážně o jména) nešel vtextovat. Hudba byla proto nejspíše napsána až na text titulků, jak se to dělalo i u větších celků na zakázky producentů (např. u muzikálů), zatímco jednotlivé písně spíše vznikaly textováním na hotovou hudbu (u převzatých zahraničních hitů vlastně vždycky).
Autorem hudby mohl být hudební režisér televizního a příležitostně i filmového dabingu Miloš Holeček, který byl také hudební skladatel. Škoda že již pár let není mezi námi, byl to skutečný pamětník zvukové složky dabingu od začátku 60.let. Hudba je podle mě méně melodická, více uzpůsobená čteným textům. Nahrál ji myslím big band přibližně glennmillerovského nástrojového obsazení, tedy u nás např. Orchestru Karla Vlacha, jak byl v základní sestavě postaven v roce 1947 a hraje v ní vlastně dodnes, pokud není posílen pro větší projekty (zde myslím slyším i smyčce) nebo naopak oslaben pro malé doprovody.
Např. v ruském dabingu (zde v 3:45) rovněž nahradili původní psané titulky svými, ale nepřezpívali je, nechali jen hudbu. V tomto případě myslím shodnou s originálem. Znamená to, že německý distributor dodával na mezinárodních pásech i hudbu bez zpěvu, ledaže by v SSSR hudbu znova nahráli. Nebylo by to nic zvláštního, Rusové dabovali snad celou distribuci a velké dabingové projekty tam tehdy dělalo skoro každé filmové studio, ale myslím, že hudba je původní.
Hudebně nadaní, dejte případně rozřešení.
Psané a současně zpívané úvodní titulky má film i v originále (zde v 3.minutě), takže tvůrci českého dabingu se snažili maximálně přiblížit originálu, byť po svém, tedy s tehdy tradičním kladem českých titulků (zde). I když mám hudební hluch, hudba je myslím jiná, tedy převzatá odjinud nebo zkomponovaná a nahraná přímo pro český dabing. To nejspíše proto, že do originálu by český zpěv s velmi omezenými kombinačními možnostmi (jelikož jde převážně o jména) nešel vtextovat. Hudba byla proto nejspíše napsána až na text titulků, jak se to dělalo i u větších celků na zakázky producentů (např. u muzikálů), zatímco jednotlivé písně spíše vznikaly textováním na hotovou hudbu (u převzatých zahraničních hitů vlastně vždycky).
Autorem hudby mohl být hudební režisér televizního a příležitostně i filmového dabingu Miloš Holeček, který byl také hudební skladatel. Škoda že již pár let není mezi námi, byl to skutečný pamětník zvukové složky dabingu od začátku 60.let. Hudba je podle mě méně melodická, více uzpůsobená čteným textům. Nahrál ji myslím big band přibližně glennmillerovského nástrojového obsazení, tedy u nás např. Orchestru Karla Vlacha, jak byl v základní sestavě postaven v roce 1947 a hraje v ní vlastně dodnes, pokud není posílen pro větší projekty (zde myslím slyším i smyčce) nebo naopak oslaben pro malé doprovody.
Např. v ruském dabingu (zde v 3:45) rovněž nahradili původní psané titulky svými, ale nepřezpívali je, nechali jen hudbu. V tomto případě myslím shodnou s originálem. Znamená to, že německý distributor dodával na mezinárodních pásech i hudbu bez zpěvu, ledaže by v SSSR hudbu znova nahráli. Nebylo by to nic zvláštního, Rusové dabovali snad celou distribuci a velké dabingové projekty tam tehdy dělalo skoro každé filmové studio, ale myslím, že hudba je původní.
Hudebně nadaní, dejte případně rozřešení.
Re: Strašidla ze Spessartu / Das Spukschloß im Spessart
Snad nepřeceňuji tehdejší techniku, ale ta česká verze na mě působí jako by to byly jen dobře nastřihané a smíchané univerzální hudební podklady a přes ně nese hlavní melodii pouze namnožený zpěv.
Srovnával jsme tu ruskou verzi a podle mého soudu je to úplně stejné jako německá, takže zřejmě původní bez zpěvu, jen je na několika místech střižená aby to vyšlo na o něco kratšími titulky.
Srovnával jsme tu ruskou verzi a podle mého soudu je to úplně stejné jako německá, takže zřejmě původní bez zpěvu, jen je na několika místech střižená aby to vyšlo na o něco kratšími titulky.
-
- Příspěvky: 577
- Registrován: 01 srp 2009 21:02
Re: Strašidla ze Spessartu / Das Spukschloß im Spessart
V případě Strašidel je zajímavé, že německá DVD kopie v rozšířeném formátu 1:1,66 obsahuje (na výšku) méně obrazových informací než odvysílaná kopie na STV (která je stejná jako při poslední reprise na Nově)! Kopie použitá pro česko-slovenské uvedení je tedy nějakou zvláštní variantou, navíc má "duchy", takže to bude nějaká televizní kopie. A myslím si, že je zase jiná, než když v 90. letech film reprisovala Česká televize (snad jednou a naposledy?), protože si jasně pamatuji, že pás byl dosti ošoupaný. Na začátku filmu, kdy na hrad přichází mladý Hartog mě tehdy udivovalo, že pršelo nejen venku, ale i uvnitř hradu! Skutečně to vypadalo jako "pravý" déšť!
Dalimil Klapka (psychiatr)
Lubomír Kostelka (řidič Oberschwelt)
Dalimil Klapka (psychiatr)
Lubomír Kostelka (řidič Oberschwelt)
Re: Strašidla ze Spessartu / Das Spukschloß im Spessart
Docela by mě zajímalo kdo dabuje skoro na konci filmu v minutáži 1:23:59,
toho (stěhováka na tom hradě), nevěděl by to někdo s kolegů ?
https://www.youtube.com/watch?v=Tpi9xKg-3Lg
Já ho mám v 1.dílu Mayovky uvedeného pod jménem jako
Ladislav Kazda, ale nevím jestli je to on i když hlasově by
to možná souhlasilo. Co vy nato kolegové ?
http://karel-may.majerco.net/filmove-ma ... parker.mp3
Byl by někdo ze skušených kolegů ochoten mě to zjistit ?
Díky...
toho (stěhováka na tom hradě), nevěděl by to někdo s kolegů ?
https://www.youtube.com/watch?v=Tpi9xKg-3Lg
Já ho mám v 1.dílu Mayovky uvedeného pod jménem jako
Ladislav Kazda, ale nevím jestli je to on i když hlasově by
to možná souhlasilo. Co vy nato kolegové ?
http://karel-may.majerco.net/filmove-ma ... parker.mp3
Byl by někdo ze skušených kolegů ochoten mě to zjistit ?
Díky...
Naposledy upravil(a) Paddy dne 07 říj 2015 18:18, celkem upraveno 1 x.
Re: Strašidla ze Spessartu / Das Spukschloß im Spessart
Řekl bych, že stěhovák bude spíš Pavel Spálený.
Re: Strašidla ze Spessartu / Das Spukschloß im Spessart
No, tak to si mě teda Libore zase dostal.
A jsou ty hlasy stejné, co sem tam uvedl a nebo jenom podobné, či nikoliv ?
Spíš by mě teď zajímala tato odpověď. Díky...
A jsou ty hlasy stejné, co sem tam uvedl a nebo jenom podobné, či nikoliv ?
Spíš by mě teď zajímala tato odpověď. Díky...